Zwischen Babel und Jerusalem: Aspekte von Sprache und Übersetzung

Saved in:  
Bibliographic Details
Contributors: Felber, Stefan 1967- (Editor)
Format: Print Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Berlin Frank & Timme, Verlag für Wissenschaftliche Literatur 2018
In: Ost-West-Express (Band 34)
Year: 2018
Series/Journal:Ost-West-Express Band 34
Standardized Subjects / Keyword chains:B Language / Translation
B Language usage / Quality loss / Indifference / Individualization / The Postmodern
B Bible / Hermeneutics / Authenticity / Philosophy of language
B Bible, German language (Luther) / Vocabulary / Language usage / Imparting the faith
B Translation / Method / Authenticity / Language theory
Further subjects:B Collection of essays
Online Access: Table of Contents
Rezension#AfeT
Parallel Edition:Electronic
Erscheint auch als: 9783732994984

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 1642830771
003 DE-627
005 20230103234012.0
007 tu
008 181004s2018 gw ||||| 00| ||ger c
015 |a 18,N38  |2 dnb 
016 7 |a 1166875199  |2 DE-101 
020 |a 9783732905010  |c Broschur : EUR 28.00 (DE), EUR 28.00 (AT), CHF 42.00 (freier Preis)  |9 978-3-7329-0501-0 
020 |a 3732905012  |9 3-7329-0501-2 
024 3 |a 9783732905010 
024 8 |a 90501  |q Bestellnummer 
028 5 2 |a 90501 
035 |a (DE-627)1642830771 
035 |a (DE-576)51153521X 
035 |a (DE-599)DNB1166875199 
035 |a (OCoLC)1053559830 
035 |a (OCoLC)1060985612 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
044 |c XA-DE-BE 
082 0 |a 418.02  |q DE-101 
082 0 4 |a 400  |a 230  |q DE-101 
084 |a SLAW  |q DE-1a  |2 fid 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a ES 700  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/27876: 
084 |a ES 710  |q OBV  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/27878: 
084 |a 11.31  |2 bkl 
245 1 0 |a Zwischen Babel und Jerusalem  |b Aspekte von Sprache und Übersetzung  |c Stefan Felber (Hg.) 
263 |a 201809 
264 1 |a Berlin  |b Frank & Timme, Verlag für Wissenschaftliche Literatur  |c 2018 
300 |a 254 Seiten  |b Illustrationen  |c 21 cm x 14.8 cm 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Ost-West-Express  |v Band 34 
601 |a Jerusalem 
655 7 |a Aufsatzsammlung  |0 (DE-588)4143413-4  |0 (DE-627)105605727  |0 (DE-576)209726091  |2 gnd-content 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4056449-6  |0 (DE-627)106154745  |0 (DE-576)209117702  |2 gnd  |a Sprache 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 |5 DE-101 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4191506-9  |0 (DE-627)10524161X  |0 (DE-576)21007390X  |2 gnd  |a Sprachgebrauch 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4474113-3  |0 (DE-627)236096036  |0 (DE-576)212807730  |2 gnd  |a Qualitätsverlust 
689 1 2 |d s  |0 (DE-588)4125001-1  |0 (DE-627)105743488  |0 (DE-576)20957285X  |2 gnd  |a Indifferenz 
689 1 3 |d s  |0 (DE-588)4161542-6  |0 (DE-627)105469254  |0 (DE-576)209866535  |2 gnd  |a Individualisierung 
689 1 4 |d s  |0 (DE-588)4115604-3  |0 (DE-627)104288515  |0 (DE-576)20949462X  |2 gnd  |a Postmoderne 
689 1 |5 (DE-627) 
689 2 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 2 1 |d s  |0 (DE-588)4128972-9  |0 (DE-627)105713252  |0 (DE-576)209606614  |2 gnd  |a Hermeneutik 
689 2 2 |d s  |0 (DE-588)4193985-2  |0 (DE-627)105223026  |0 (DE-576)210090987  |2 gnd  |a Authentizität 
689 2 3 |d s  |0 (DE-588)4056486-1  |0 (DE-627)106154672  |0 (DE-576)20911777X  |2 gnd  |a Sprachphilosophie 
689 2 |5 (DE-627) 
689 3 0 |d u  |0 (DE-588)4122499-1  |0 (DE-627)104739681  |0 (DE-576)209551933  |a Bibel  |2 gnd  |l Deutsch  |g Luther 
689 3 1 |d s  |0 (DE-588)4126555-5  |0 (DE-627)105731498  |0 (DE-576)209586060  |2 gnd  |a Wortschatz 
689 3 2 |d s  |0 (DE-588)4191506-9  |0 (DE-627)10524161X  |0 (DE-576)21007390X  |2 gnd  |a Sprachgebrauch 
689 3 3 |d s  |0 (DE-588)4136645-1  |0 (DE-627)105655953  |0 (DE-576)209670932  |2 gnd  |a Glaubensvermittlung 
689 3 |5 (DE-627) 
689 4 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 4 1 |d s  |0 (DE-588)4038971-6  |0 (DE-627)106230158  |0 (DE-576)209032642  |2 gnd  |a Methode 
689 4 2 |d s  |0 (DE-588)4193985-2  |0 (DE-627)105223026  |0 (DE-576)210090987  |2 gnd  |a Authentizität 
689 4 3 |d s  |0 (DE-588)4121708-1  |0 (DE-627)10576759X  |0 (DE-576)209545496  |2 gnd  |a Sprachtheorie 
689 4 |5 (DE-627) 
700 1 |e HerausgeberIn  |0 (DE-588)17329510X  |0 (DE-627)698212886  |0 (DE-576)134143485  |4 edt  |a Felber, Stefan  |d 1967- 
710 2 |g Körperschaft  |e Verlag  |0 (DE-588)1065228260  |0 (DE-627)816051240  |0 (DE-576)424886170  |4 pbl  |a Frank & Timme 
776 1 |z 9783732994984 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Druck-Ausgabe  |z 9783732994984 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Online-Ausgabe  |t Zwischen Babel und Jerusalem  |d Berlin : Frank & Timme, 2018  |h 1 Online-Ressource (255 Seiten)  |w (DE-627)1039945244  |w (DE-576)516116886  |z 9783732994984  |k Electronic 
830 0 |a Ost-West-Express  |v Band 34  |9 34  |w (DE-627)523216696  |w (DE-576)25971416X  |w (DE-600)2267544-9  |x 1865-5858 
856 4 2 |u http://d-nb.info/1166875199/04  |m B:DE-101  |q application/pdf  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |u https://rezensionen.afet.de/wp-content/uploads/2019/05/Herrmann_Felber.pdf  |m B:DE-24  |3 Rezension#AfeT 
889 |w (DE-627)103107998X 
935 |i mdedup 
936 r v |a ES 700  |b Allgemeines  |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft  |k Angewandte Sprachwissenschaft  |k Sprach- und Redeschulung, allgemein  |k Übersetzung  |k Allgemeines  |0 (DE-627)1271326396  |0 (DE-625)rvk/27876:  |0 (DE-576)201326396 
936 r v |a ES 710  |b Übersetzungstechnik nach Sachgebieten  |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft  |k Angewandte Sprachwissenschaft  |k Sprach- und Redeschulung, allgemein  |k Übersetzung  |k Übersetzungstechnik nach Sachgebieten  |0 (DE-627)1271407620  |0 (DE-625)rvk/27878:  |0 (DE-576)201407620 
936 b k |a 11.31  |j Bibeltext  |j Bibelübersetzungen  |0 (DE-627)10641528X 
951 |a BO 
ACO |a 1 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheob001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Biblische Hermeneutik 
REL |a 1 
SPR |a 1  |t IXT 
STA 0 0 |a Authenticity,Genuineness,Bible,Hermeneutics,Imparting the faith,Faith,Indifference,Indifference,Apathy in literature,Individualization,Language theory,Linguistic theory,Language usage,Usage,Language,Language,Method,Philosophy of language,Language,Quality loss,Quality diminishment,The Postmodern,Postmodern age,Postmodernity,Translation,Translations,Vocabulary,Terminology 
STB 0 0 |a Authenticité,Herméneutique,Indifférence,Indifférence,Individualisation,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Méthode,Perte de qualité,Philosophie du langage,Postmodernisme,Théorie du langage,Traduction,Traductions,Transmission de la foi,Usage linguistique,Vocabulaire 
STC 0 0 |a Autenticidad,Filosofía de la lengua,Hermenéutica,Indiferencia,Indiferencia,Individualización,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Método,Postmodernidad,Pérdida de cualidad,Teoría de la lengua,Traducción,Transmisión de la fe,Uso lingüística,Vocabulario 
STD 0 0 |a Autenticità,Ermeneutica,Filosofia del linguaggio,Indifferenza,Indifferenza,Individualizzazione,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Metodo,Perdita di qualità,Postmoderno,Teoria del linguaggio,Traduzione,Trasmissione della fede,Uso linguistico,Uso della lingua,Uso della lingua,Vocabolario,Lessico,Lessico 
STE 0 0 |a 个性化,个体化,传授信仰,冷漠,漠不关心,后现代主义,方法,办法,真实性,翻译,词汇,诠释学,解释学,语言,语言使用,语言运用,语言哲学,语言理论,质量损失,品质损失 
STF 0 0 |a 個性化,個體化,傳授信仰,冷漠,漠不關心,後現代主義,方法,辦法,真實性,翻譯,詞匯,詮釋學,解釋學,語言,語言使用,語言運用,語言哲學,語言理論,質量損失,品質損失 
STG 0 0 |a Autenticidade,Filosofia da língua,Hermenêutica,Indiferença,Indiferença,Individualização,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Método,Perda de qualidade,Pós-modernidade,Teoria da língua,Tradução,Transmissão da fé,Uso linguístico,Vocabulário 
STH 0 0 |a Аутентичность,Герменевтика,Индивидуализация,Индифферентизм (мотив),Индифферентизм,Использование языка (лингвистика),Лексика,Метод,Перевод (лингвистика),Передача веры,Постмодернизм,Потеря качества,Философия языка,Язык (речь, мотив),Язык (речь),Языковая теория 
STI 0 0 |a Αδιαφορία (μοτίβο),Αδιαφορία,Απώλεια ποιότητας,Αυθεντικότητα,Γνησιότητα,Γλωσσική θεωρία,Γλωσσική χρήση,Χρήση της γλώσσας,Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Εξατομίκευση,Ερμηνευτική,Λεξιλόγιο,Μέθοδος,Μετάδοση της πίστης,Μετάφραση,Μεταμοντερνισμός,Φιλοσοφία της γλώσσας 
SUB |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a Sprachen , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Sprachverwendung,Sprache,Sprache , Qualitätseinbuße,Qualität,Qualitätsminderung,Qualität , Gleichgültigkeit,Indifferentismus , Postmodernismus,Postmodernismus , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Auslegung , Sprache , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Lexik,Terminologie,Vokabular,Lexikon , Sprachverwendung,Sprache,Sprache , Glaubensweitergabe,Glaube , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Methodik,Verfahren,Technik,Methoden , Sprache