|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 4500 |
001 |
1621726568 |
003 |
DE-627 |
005 |
20230612180805.0 |
007 |
tu |
008 |
161116s2016 xxu||||| 00| ||fre c |
010 |
|
|
|a 2016032648
|
020 |
|
|
|a 9781628371567
|c paperback : alk. paper
|9 978-1-62837-156-7
|
020 |
|
|
|a 9780884141938
|c hardcover : alk. paper
|9 978-0-88414-193-8
|
024 |
3 |
|
|a 9781628371567
|
035 |
|
|
|a (DE-627)1621726568
|
035 |
|
|
|a (DE-576)479789819
|
035 |
|
|
|a (DE-599)BSZ479789819
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)965635011
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rda
|
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|c XD-US
|
050 |
|
0 |
|a BS744
|
082 |
0 |
|
|a 221.48
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
090 |
|
|
|a a
|
100 |
1 |
|
|e VerfasserIn
|0 (DE-588)1042695326
|0 (DE-627)769402151
|0 (DE-576)394138120
|4 aut
|a Loiseau, Anne-Françoise
|d ca. 21. Jh.
|
109 |
|
|
|a Loiseau, Anne-Françoise ca. 21. Jh.
|a Loiseau, Anne F. ca. 21. Jh.
|
245 |
1 |
3 |
|a L' influence de l'araméen sur les traducteurs de la LXX principalement, sur les traducteurs grecs postérieurs, ainsi que sur les scribes de la Vorlage de la LXX
|c par Anne-Françoise Loiseau
|
264 |
|
1 |
|a Atlanta
|b SBL Press
|c [2016]
|
264 |
|
4 |
|c © 2016
|
300 |
|
|
|a viii, 261 Seiten
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Septuagint and cognate studies
|v number 65
|
500 |
|
|
|a Includes bibliographical references and index
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet
|f SSG
|2 pdager
|5 DE-21
|
601 |
|
|
|a Influencer
|
630 |
0 |
0 |
|a Bible <Greek>
|x Versions
|x Septuagint
|
630 |
0 |
0 |
|a Bible
|x Translating
|
630 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4054582-9
|0 (DE-627)106162071
|0 (DE-576)209109483
|a Bibel
|p Altes Testament
|g Septuaginta
|2 gnd
|
650 |
|
0 |
|a Aramaic language
|x Influence on Greek
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4085880-7
|0 (DE-627)106055844
|0 (DE-576)209232455
|a Aramäisch
|2 gnd
|
652 |
|
|
|a HB:TC
|
689 |
0 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4085880-7
|0 (DE-627)106055844
|0 (DE-576)209232455
|2 gnd
|a Aramäisch
|
689 |
0 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4126555-5
|0 (DE-627)105731498
|0 (DE-576)209586060
|2 gnd
|a Wortschatz
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4049716-1
|0 (DE-627)104675152
|0 (DE-576)209083182
|2 gnd
|a Rezeption
|
689 |
0 |
3 |
|d u
|0 (DE-588)4054582-9
|0 (DE-627)106162071
|0 (DE-576)209109483
|a Bibel
|2 gnd
|p Altes Testament
|g Septuaginta
|
689 |
0 |
4 |
|d s
|0 (DE-588)4156614-2
|0 (DE-627)105507083
|0 (DE-576)20982820X
|2 gnd
|a Entstehung
|
689 |
0 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
1 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
1 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4175771-3
|0 (DE-627)105361577
|0 (DE-576)209966009
|2 gnd
|a Problem
|
689 |
1 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
2 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4085880-7
|0 (DE-627)106055844
|0 (DE-576)209232455
|2 gnd
|a Aramäisch
|
689 |
2 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4135952-5
|0 (DE-627)105661236
|0 (DE-576)209665084
|2 gnd
|a Quelle
|
689 |
2 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
3 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4001515-4
|0 (DE-627)104603666
|0 (DE-576)208843116
|a Bibel
|2 gnd
|p Altes Testament
|
689 |
3 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4117192-5
|0 (DE-627)104297603
|0 (DE-576)209507861
|2 gnd
|a Textgeschichte
|
689 |
3 |
|
|5 (DE-627)
|
776 |
1 |
|
|z 9780884141921
|c e-book
|
787 |
0 |
8 |
|i Rezensiert in
|a Gorea, Maria, 1967 -
|t [Rezension von: Loiseau, Anne-Françoise, ca. 21. Jh., L' influence de l'araméen sur les traducteurs de la LXX principalement, sur les traducteurs grecs postérieurs, ainsi que sur les scribes de la Vorlage de la LXX]
|d 2018
|w (DE-627)1751083071
|
830 |
|
0 |
|a Septuagint and cognate studies
|v number 65
|9 65
|w (DE-627)129447641
|w (DE-576)012638420
|w (DE-600)196585-2
|x 0145-2754
|
856 |
4 |
2 |
|u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz479789819inh.htm
|m B:DE-576;DE-21
|q application/pdf
|v 20170606142716
|x Verlag
|3 Inhaltsverzeichnis
|
856 |
4 |
2 |
|u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz479789819kla.htm
|m B:DE-576;DE-21
|q application/pdf
|v 20170606142716
|x Verlag
|3 Klappentext
|
935 |
|
|
|a BIIN
|
935 |
|
|
|i sf
|
951 |
|
|
|a BO
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|t 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 324194767X
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1621726568
|
LOK |
|
|
|0 005 20170601114333
|
LOK |
|
|
|0 008 170526||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21
|c DE-627
|d DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852
|z Dieses Ex.: Publ. on demand
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c 57 A 3641
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a theo
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|a t2.1
|
LOK |
|
|
|0 938
|a 1706
|f 2
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3241947882
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1621726568
|
LOK |
|
|
|0 005 20190205111202
|
LOK |
|
|
|0 008 180308||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135
|c DE-627
|d DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 092
|o n
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3241947904
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1621726568
|
LOK |
|
|
|0 005 20210311084628
|
LOK |
|
|
|0 008 190311||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 035
|a (DE-Tue135-1)246238
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135-1
|c DE-627
|d DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c FTHAT073420
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 852 2
|b FTH 205-G41 LOIS
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 8564
|u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC13393099
|
LOK |
|
|
|0 935
|a iMON
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 1442044128
|a HB
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 1442053569
|a TC
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
ORI |
|
|
|a TA-MARC-ixtheoa001.raw
|
REF |
|
|
|a Bibelübersetzung
|
REL |
|
|
|a 1
|
STA |
0 |
0 |
|a Aramaic language,Problem,Reception,Reception,Impact,Afterlife,Rise of,Emergence of,Coming into being of,Development of,Origin of,Spring,Spring,Source,Sources,Text history,Text tradition,Tradition,Textual tradition,Translation,Translations,Vocabulary,Terminology
|
STB |
0 |
0 |
|a Araméen,Genèse,Émergence,Émergence,Histoire du texte,Problème,Réception <scientifique>,Réception <scientifique>,Influence intellectuelle,Influence intellectuelle,Influence intellectuelle (motif),Influence intellectuelle,Source,Source,Source,Sources,Traduction,Traductions,Vocabulaire
|
STC |
0 |
0 |
|a Arameo,Fuente,Fuente,Fuente,Génesis,Historia textual,Problema,Recepción,Recepción,Traducción,Vocabulario
|
STD |
0 |
0 |
|a Arameo,Genesi,Problema,Ricezione,Ricezione,Sorgente,Sorgente,Fonte,Storia del testo,Traduzione,Vocabolario,Lessico,Lessico
|
STE |
0 |
0 |
|a 形成,起缘,产生,接受,接收,文本历史,泉,泉,来源,出处,泉源,泉源,翻译,词汇
|
STF |
0 |
0 |
|a 亞拉姆語,形成,起緣,產生,接受,接收,文本歷史,泉,泉,來源,出處,泉源,泉源,翻譯,詞匯,问题
|
STG |
0 |
0 |
|a Arameu,Fonte,Fonte,Fonte,Gênese,História textual,Problema,Recepção,Recepção,Tradução,Vocabulário
|
STH |
0 |
0 |
|a Арамейский,Возникновение,Восприятие (мотив),Восприятие,История текста,Источник (гидрология, мотив),Источник (гидрология),Источник,Лексика,Перевод (лингвистика),Проблема
|
STI |
0 |
0 |
|a Αποδοχή (μοτίβο),Αποδοχή,Αραμαϊκή γλώσσα,Γένεση,Δημιουργία,Ιστορία κειμένου,Λεξιλόγιο,Μετάφραση,Πηγή (υδρολογία, μοτίβο),Πηγή (υδρολογία),Πηγή,Πρόβλημα
|
SUB |
|
|
|a BIB
|a REL
|
SYD |
0 |
0 |
|a Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך
|
SYG |
0 |
0 |
|a Lexik,Terminologie,Vokabular,Lexikon , Fortwirken,Nachwirkung,Nachleben,Wirkungsgeschichte,Aneignung , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Genese,Ursprung,Bildung , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall , Quellen,Akten,Augenzeugenbericht,Texte,Historische Quelle,Geschichtsquelle,Quellensammlung,Quellen , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text
|