Hebräische Wörter und indogermanische Verwandte: etymologische Beiträge zur Schriftauslegung

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Kuntz, Manfred 1931- (Auteur)
Type de support: Imprimé Livre
Langue:Allemand
Service de livraison Subito: Commander maintenant.
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Tübingen Verlag Werner Grimm 2016
Dans: Biblische Raritäten (14)
Année: 2016
Édition:3., durchgesehene Auflage
Collection/Revue:Biblische Raritäten 14
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Bibel. Altes Testament / Traduction / Hébreu / Indo-européen / Emprunt
Accès en ligne: Inhaltsverzeichnis (Verlag)
Klappentext (Verlag)

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 1620747499
003 DE-627
005 20230612180811.0
007 tu
008 160915s2016 gw ||||| 00| ||ger c
020 |a 9783000460999  |9 978-3-00-046099-9 
035 |a (DE-627)1620747499 
035 |a (DE-576)477102158 
035 |a (DE-599)BSZ477102158 
035 |a (OCoLC)960416378 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
044 |c XA-DE-BW 
082 0 |a 200 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)137460813  |0 (DE-627)593166442  |0 (DE-576)303782641  |4 aut  |a Kuntz, Manfred  |d 1931- 
109 |a Kuntz, Manfred 1931- 
245 1 0 |a Hebräische Wörter und indogermanische Verwandte  |b etymologische Beiträge zur Schriftauslegung  |c Manfred Kuntz 
250 |a 3., durchgesehene Auflage 
264 1 |a Tübingen  |b Verlag Werner Grimm  |c 2016 
300 |a 502 Seiten 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Biblische Raritäten  |v 14 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f PEBW  |2 pdager  |5 DE-24 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |2 pdager  |5 DE-21 
601 |a Etymologie 
601 |a Beitrag 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4001515-4  |0 (DE-627)104603666  |0 (DE-576)208843116  |a Bibel  |2 gnd  |p Altes Testament 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4120204-1  |0 (DE-627)105778168  |0 (DE-576)209533137  |2 gnd  |a Indogermanisch 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4035076-9  |0 (DE-627)106249452  |0 (DE-576)209010673  |2 gnd  |a Lehnwort 
689 0 |5 DE-101 
830 0 |a Biblische Raritäten  |v 14  |9 14,3  |w (DE-627)687719151  |w (DE-576)360084095  |w (DE-600)2652141-6 
856 4 2 |u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz477102158inh.htm  |m B:DE-576;DE-21  |q application/pdf  |v 20160928133555  |x Verlag  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz477102158kla.htm  |m B:DE-576;DE-21  |q application/pdf  |v 20160928133555  |x Verlag  |3 Klappentext 
951 |a BO 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 323557347X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1620747499 
LOK |0 005 20160915135517 
LOK |0 008 160915||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 56 A 5879  |9 00 
LOK |0 935   |a theo 
LOK |0 936ln  |a t2 
LOK |0 938   |a 1609  |f 2 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Indo-Germanic,Loanword,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Emprunt,Hébreu,Indo-européen,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Hebreo,Indo-germánico,Préstamo lingüístico,Traducción 
STD 0 0 |a Ebraico,Indoeuropeo,Prestito linguistico,Traduzione 
STE 0 0 |a 外来语,借词,希伯来语,希伯来文,翻译 
STF 0 0 |a 原始印歐語,外來語,借詞,希伯來語,希伯來文,翻譯 
STG 0 0 |a Empréstimo linguístico,Hebraico,Indo-germânico,Tradução 
STH 0 0 |a Заимствование (лингвистика),Иврит,Индоевропейский (язык),Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Δάνεια λέξη,Εβραϊκή γλώσσα,Ινδοευρωπαϊκή γλώσσα,Μετάφραση 
SUB |a REL 
SYG 0 0 |a Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Indogermanische Ursprache,Urindogermanisch,Indoeuropäisch,Protoindogermanisch