Translation, Cultural Adaptation of Spiritual Needs Questionnaire in Pakistan

The current study was conducted with the aim of translating, adapting, and exploring the factor structure of Spiritual Needs Questionnaire (SpNQ) in chronically ill patients. To meet this objective, the English-version SpNQ was translated into Urdu for Pakistan following standard methods of translat...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteurs: Kashif, Aisha (Auteur) ; Kanwal, Zaira (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: MDPI [2018]
Dans: Religions
Année: 2018, Volume: 9, Numéro: 5, Pages: 1-8
Sujets non-standardisés:B Translation
B spiritual needs
B internal consistency
B Exploratory Factor Analysis
Accès en ligne: Accès probablement gratuit
Volltext (Verlag)
Volltext (doi)
Description
Résumé:The current study was conducted with the aim of translating, adapting, and exploring the factor structure of Spiritual Needs Questionnaire (SpNQ) in chronically ill patients. To meet this objective, the English-version SpNQ was translated into Urdu for Pakistan following standard methods of translation and adaptation. The Urdu version was then used to collect data from a sample of 150 chronically ill patients. The results showed that spiritual needs were significantly associated with each other. Compared to the previous English-version that proposed a four-factor solution, the exploratory factor analysis revealed a three-factor structure for the Urdu version with good internal consistency coefficients, indicating the new version to be a reliable measure.
ISSN:2077-1444
Contient:Enthalten in: Religions
Persistent identifiers:DOI: 10.3390/rel9050163