Language Vitality Through Bible Translation

This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly heal...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Contributors: Beerle-Moor, Marianne 1943- (Editor) ; Voinov, Vitaly 1975- (Editor)
Format: Electronic Book
Language:English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: New York Peter Lang Inc. , International Academic Publishers [2015]
In:Year: 2015
Reviews:[Rezension von: Language vitality through Bible translation] (2018) (Jensen, Joshua M.)
Series/Journal:Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics 95
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Language preservation
Further subjects:B Collection of essays
Online Access: Volltext (Resolving-System)
Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 101646116X
003 DE-627
005 20230319202610.0
007 cr uuu---uuuuu
008 180326s2015 xxu|||||o 00| ||eng c
020 |a 9781453914755  |9 978-1-4539-1475-5 
024 3 |a 9781453914755 
024 7 |a 10.3726/978-1-4539-1475-5  |2 doi 
035 |a (DE-627)101646116X 
035 |a (DE-599)GBV101646116X 
035 |a (OCoLC)934198866 
035 |a (PLANG)9781453914755 
035 |a (EBP)044331223 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
044 |c XD-US 
082 0 |a 418/.0322  |q SEPA  |2 23 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a ES 710  |q SEPA  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/27878: 
084 |a LAN 000000  |2 bisacsh 
084 |a CB  |2 bicssc 
084 |a CFB  |2 bicssc 
084 |a JF  |2 bicssc 
084 |a CB;CFB;JF  |2 bicssc 
084 |a LAN 000000  |2 bisacsh 
084 |a 17.22  |2 bkl 
084 |a 11.31  |2 bkl 
084 |a 18.00  |2 bkl 
245 1 0 |a Language Vitality Through Bible Translation  |c Marianne Beerle-Moor, Vitaly Voinov 
264 1 |a New York  |b Peter Lang Inc., International Academic Publishers  |c [2015] 
300 |a 1 Online-Ressource (viii, 246 Seiten) 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics  |v 95 
520 |a This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered. Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible 
520 |a «Bible translators were doing crowd-sourced translation and language revitalization long before these concepts existed. They have made major contributions to the introduction of orthographies, literacies, and texts into languages that were often otherwise exclusively oral. And they continue to make an outstanding contribution to language vitality, as the chapters in this volume amply attest. Bible translation can be transformative for a language, especially during the life of the project itself, when it engages some of the best minds of the community in solving formidably difficult problems in semantic mapping, orthography, metaphor, and language standardi¬zation. It may extend in influence far beyond the original project and shine as an example of best practice in ensuring language survival.»(K. David Harrison, Associate Professor, Linguistics Department, and Coordinator, Cognitive Science Program, Swarthmore College; Director of Research, Living Tongues Institute for Endangered Languages)«Language Vitality Through Bible Translation provides valuable case studies from around the world about the complex interplay of language documentation, literacy, religion, colonial inheritance, anti-imperial impulses and indigenous language use. The volume is a needed corrective to any simple notion of Bible translation among minority groups around the world, not only concerning who is driving the efforts, but also about the relation of translation work to cultural practices and community development. The contributing authors have all had direct involvement in Scripture translation projects. As a result, readers are given an insider perspective on important questions that commonly arise about Bible translation activities, such as: What, if any, is the role of missionaries in promoting language vitality? Doesn’t the Christian tradition degrade the value of linguistic diversity? Does the historical role of Christianity in colonizing and assimilatory activities destabilize the ethics of Bible translation work today? Does the introduction of literacy into communities via Bible translation undermine language vitality in any way?»(Lindsay J. Whaley, Professor of Linguistics, Dartmouth College) 
520 |a Contents: Marianne Beerle-Moor/Vitaly Voinov: Introduction to Language Vitality through Bible Translation – Joseph Hong: Language endangerment in the light of Bible translation – J. Stephen Quakenbush: Bible translation’s contribution to Agutaynen language vitality – Philip A. Noss: Bible translation, dictionaries, and language development: The case of Gbaya – Dieudonné P. Aroga Bessong: Bible translation and the promotion of mother tongues in Africa – Edward Riak Kajivora: The Nuba Moro literacy program – Pamela Jean Owens: Bible translation and language preservation: The politics of the nineteenth century Cherokee Bible translation projects – Steve Berneking: The new Lakota Bible as anti-imperial translation – Michael Cahill: Endangered languages and Bible translation in Brazil and Papua New Guinea – Brenda H. Boerger: Bible translation as Natqgu language and culture advocacy – Jill Riepe: Encouraging language revitalization through education and Bible translation among the Ap Ma of Papua New Guinea – Marianne Beerle-Moor: Bible translation as witness to a forgotten language: The case of Caucasian Albanian – Boris M. Ataev: The role of Bible translation in preserving the languages of Dagestan – Eun Sub Song: The effect of Bible translation on literacy among Nenets Christians – Gennady V. Kostochakov: Can Bible translation revitalize the dying Shor language? 
601 |a Translation 
655 7 |a Aufsatzsammlung  |0 (DE-588)4143413-4  |0 (DE-627)105605727  |0 (DE-576)209726091  |2 gnd-content 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4637909-5  |0 (DE-627)32156474X  |0 (DE-576)214527719  |2 gnd  |a Spracherhaltung 
689 0 |5 DE-101 
700 1 |e HerausgeberIn  |0 (DE-588)1075912911  |0 (DE-627)834027984  |0 (DE-576)444741577  |4 edt  |a Beerle-Moor, Marianne  |d 1943- 
700 1 |e HerausgeberIn  |0 (DE-588)1068897295  |0 (DE-627)820996440  |0 (DE-576)428266282  |4 edt  |a Voinov, Vitaly  |d 1975- 
776 1 |z 9781433128929 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Druck-Ausgabe  |t Language vitality through Bible translation  |d New York; Bern : Peter Lang, 2015  |h viii, 246 Seiten  |w (DE-627)799815543  |w (DE-576)9799815541  |z 9781433128929  |k Non-Electronic 
787 0 8 |i Rezensiert in  |a Jensen, Joshua M.  |t [Rezension von: Language vitality through Bible translation]  |d 2018  |w (DE-627)1758124881 
856 4 0 |u https://doi.org/10.3726/978-1-4539-1475-5  |x Resolving-System  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://www.peterlang.com/search?searchstring=9781453914755  |m X:PETERLANG  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
912 |a ZDB-114-LAC 
912 |a ZDB-114-LAL 
912 |a ZDB-114-LEC 
935 |a BIIN 
936 r v |a ES 710  |b Übersetzungstechnik nach Sachgebieten  |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft  |k Angewandte Sprachwissenschaft  |k Sprach- und Redeschulung, allgemein  |k Übersetzung  |k Übersetzungstechnik nach Sachgebieten  |0 (DE-627)1271407620  |0 (DE-625)rvk/27878:  |0 (DE-576)201407620 
936 b k |a 17.22  |j Sprachlenkung  |j Sprachpolitik  |q SEPA  |0 (DE-627)106422103 
936 b k |a 11.31  |j Bibeltext  |j Bibelübersetzungen  |q SEPA  |0 (DE-627)10641528X 
936 b k |a 18.00  |j Einzelne Sprachen und Literaturen allgemein  |q SEPA  |0 (DE-627)106405403 
951 |a BO 
ACO |a 1 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 392961670X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 101646116X 
LOK |0 005 20210519111342 
LOK |0 008 210519||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 935   |a inmo 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Bible,Language preservation,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Préservation de la langue,Défense de la langue,Défense de la langue,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Preservación de las lenguas,Traducción 
STD 0 0 |a Mantenimento della lingua,Mantenimento linguistico,Mantenimento linguistico,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译 
STF 0 0 |a 翻譯 
STG 0 0 |a Preservação das línguas,Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Сохранение языка 
STI 0 0 |a Διατήρηση της γλώσσας,Μετάφραση 
SUB |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Sprachbewahrung,Spracherhalt,Sprachrevitalisierung